Září 2014

Dát si s tebou kolu

26. září 2014 v 14:37 | Wendy Flowers |  proudy slov.
DÁT SI S TEBOU KOLU
je ještě větší zábava než zajet si do San Sebastian, Irún, Hendaye, Biarritz, Bayonne
nebo mít závratě v Travesera de Gracia v Barceloně
částečně proto, že v tom oranžovém tričku vypadáš jako mnohem štastnější St. Sebastian
částečně proto, že tě miluju, částečně proto, jak miluješ jogurty
částečně i kvůli těm zářivě oranžovým tulipánům kolem bříz
částečně proto, že tajemství našich úsměvů tu bylo ještě dřív, než lidé a sochařství
když jsem tady s tebou, je těžké uvěřit, že tam někde může být něco, jako dosud
jako vážné, jako nepříjemně definitivní, jako sochy, když jsem přímo před nimi
ve vlahém New Yorku ve čtyři odpoledne se spolu vznášíme k sobě a od sebe
mezi sebou navzájem, jako stromy dýchající přes zelené brýle


a na výstavě portrétů nejsou vidět žádné tváře, jen barvy
a ty si najednou proboha říkáš, pročpak je někdo vlastně namaloval


Dívám se
na tebe a raději bych se díval na tebe, než na všechny portréty světa
snad s výjimkou Polského Jezdce, jen příležitostně protože ten přece jen je ve Fricku
kde jsi ještě nebyla, díkyčemuž já děkuji nebesů, protože tam můžeme společně poprvé zajet
a o skutečnost, jak překrásně jsi se pohnula, se vícečiméně postaral futurismus
tak jako doma jsem nikdy nepřemýšlel o obrazu Akt sestupující ze schodů
na zkoušce samotného kreslení Leonarda nebo Michelangela kteří ve mě zanechali nadšení
a co všechno dobrého přineslo bádání impressionistům
když nikdy neměli tu správnou osobu, která by stála blízko stromu, když slunce zapadlo
nebo s ohledem na Marina Marini, který si nevybral jezdce, tak pečlivě
jako koně

zdá se, že ti všichni byli podvedeni nějakou podivuhodnou zkušeností
která za mnou zbytečně nešla, a to je důvodem, proč ti o tom říkám


- Frank O'Hara




Před pár dny jsem se dívala na film, kde letmá část této básně zazněla, a tak strašně moc se mi ta slova zalíbila, že jsem se zkrátka musela pokusit najít překlad na Having a coke with you do češtiny, protože ať chci nebo ne, v češtině je mi ta báseň daleko víc, jak to říct - bližší? Asi tak nějak, a je to strašně krásná báseň. Nebo alespoň mě naprosto učarovala. Text je volně přeložený, protože ať jsem hledala, jak jsem mohla, nikde jsem ji v češtině celou nenalezla. Vím, že většina dnešní ( české ) společnosti upřednostňuje angličtinu, a to ať už písničky v angličtině, filmy, citáty, výroky, nebo literaturu. Ale když se nad tím zamyslíte, něco někdy nedokáže vyznět v žádném jiném jazyce na světě tak krásně a honosně, jako právě v češtině.


A když nad tím tak uvažuji, Having a coke with you je působivé čtení i v jazyce, v jakém bylo napsáno, ale v mých očích té básni čeština dodává jakýsi třpyt, a vážně, vážně, moc se mi líbí.